SDL Trados Studio البرنامج التدريبي الشامل لإتقان

تعلَّم برنامج ترادوس ستوديو — البرنامج الأشهر في تقنيات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر — من البداية إلى الاحتراف

SDL Trados Studio البرنامج التدريبي الشامل لإتقان
SDL Trados Studio البرنامج التدريبي الشامل لإتقان

SDL Trados Studio البرنامج التدريبي الشامل لإتقان udemy course free download

تعلَّم برنامج ترادوس ستوديو — البرنامج الأشهر في تقنيات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر — من البداية إلى الاحتراف

مخطط الدورة:

تهدف هذه الدورة التدريبية إلى شرح برنامج SDL Trados Studio 2021، بوصفه واحدًا من أهم البرامج التي ينبغي لمقدم الخدمة اللغوية (مترجمًا ومراجعًا) أن يتقنها للمنافسة في سوق العمل في قطاعي الترجمة والتوطين. هذا البرنامج ضمن مجموعة من منتجات شركة SDL البريطانية، وهي واحدة من الشركات الخمس الكبرى في العالم في تقديم الخدمات اللغوية، قبل أن تستحوذ عليها شركة RWS مؤخرًا. تبرز أهمية البرنامج في الحصة السوقية التي يستحوذ عليها من سوق تقنيات برامج الترجمة بمساعدة الكمبيوتر، بنسبة تتجاوز 80%. هذا البرنامج التدريبي مصمَّم لإتقان مهارات المستوى المبتدئ والمتوسط والمتقدم، ويتدرج بك بسلاسة لإتقان هذه المستويات الثلاثة.


صُمِّمت هذه الدورة التدريبية لتعريف المتدربين بطبيعة العمل في بيئة الترجمة بمساعدة الكمبيوتر، والمهارات المطلوبة لبدء العمل ببرنامج SDL Trados Studio 2021 منذ اليوم الأول. وتتضمَّن موضوعات هذا البرنامج التدريبي ما يلي:


☐ خارطة طريق لشرح تفاصيل البرنامج التدريبي

☐ مقدمة عن أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر ، والفرق بينها وبين الترجمة الآلية

☐ مقدمة عن بيئة العمل في برنامج SDL Trados Studio

☐ مزايا أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر

☐ السمات الرئيسة والثانوية لبرامج الترجمة بمساعدة الكمبيوتر

☐ مقدمة في قاعدة المصطلحات Termbase

☐ عيوب برامج الترجمة بمساعدة الكمبيوتر

☐ متى يتعين شراء البرنامج؟

☐ تثبيت البرنامج وتنشيط الرخصة على موقع الشركة وإلغاء التنشيط

☐ استعراض واجهة المستخدِم داخل برنامج SDL Trados Studio
☐ كيفية إنشاء ذاكرة ترجمة داخل البرنامج وأهم النصائح والتعليمات

☐ شرح خاصية المحاذاة داخل البرنامج Alignment وكيفية الاستفادة منها في إنشاء ذاكرة ترجمة من محتوى مُترجم مسبقًا

☐ كيفية إعداد القاموس التلقائي AutoSuggest Dictionary من ذاكرة ترجمة وشروط التحقق وأهم النصائح

☐ إنشاء قاعدة مصطلحات جديدة باستخدام SDL MultiTerm

☐ استعراض واجهة المستخدم في برنامج SDL MultiTerm

☐ إنشاء قاعدة مصطلحات جديدة باستخدام برنامج Glossary Converter

☐ كيفية استخلاص المحتوى من على مواقع الإنترنت وتحويله إلى قاعدة مصطلحات

☐ بدء عملية الترجمة داخل برنامج SDL Trados Studio

☐ ترجمة مستند بصيغة Microsoft Word داخل البرنامج

☐ إضافة ذاكرة ترجمة أو أكثر إلى مشروعك

☐ شرح مفهوم التقسيم إلى شرائح Segmentation وكيفية الانتقال بين الشرائح في الحالات المختلفة

☐ شرح خاصية Auto-propagation ومميزاتها وعيوبها في أثناء عملية الترجمة

☐ أهمية الشارات Tags في أثناء عملية الترجمة وكيفية التعامل معها

☐ شرح خاصيتي Split & Merge في البرنامج

☐ شرح الحالات المختلفة للشرائح

☐ كيفية تحديد شريحة واحدة أو مجموعة شرائح داخل بيئة عمل الترجمة

☐ ترجمة مستند بصيغة Microsoft Excel داخل البرنامج

☐ تهيئة برنامج SDL Trados Studio للعمل مع الأمور المتقدمة في ملفات Excel

☐ استكشاف المشكلات التي قد تحدث عند ترجمة ملف بصيغة Excel وحلّها ]مهارات متقدّمة[

☐ معاينة إعدادات مستند بصيغة Excel قبل البدء في ترجمته داخل SDL Trados Studio

☐ إضافة قاعدة مصطلحات للمشروع في أثناء العمل

☐ إضافة مصطلح خلال عملية الترجمة وكيفية التعامل مع اقتراحات نافذة Term Recognition

☐ استعراض الأوامر المختلفة في شريط الأدوات في بيئة الترجمة

☐ كيفية الاستفادة من خاصية البحث داخل ذاكرة الترجمة Concordance في أثناء عملية الترجمة

☐ كيفية الانتقال إلى رقم شريحة بعينه في أثناء عملية الترجمة

☐ كيفية إضافة تعليق داخل الشريحة

☐ تغيير حالات الشرائح والسيناريوهات المختلفة لهذه الخاصية

☐ خاصية البحث والاستبدال Find & Replace داخل بيئة الترجمة

☐ ترجمة مستند بصيغة Microsoft PowerPoint داخل البرنامج

☐ تهيئة برنامج SDL Trados Studio للعمل مع الأمور المتقدمة في ملفات PowerPoint

☐ استكشاف المشكلات التي قد تحدث عند ترجمة ملف بصيغة PowerPoint وحلّها ]مهارات متقدّمة[

☐ معاينة إعدادات مستند بصيغة PowerPoint قبل البدء في ترجمته داخل SDL Trados Studio

☐ ترجمة مستند بصيغة PDF داخل البرنامج

☐ تهيئة برنامج SDL Trados Studio للعمل مع الأمور المتقدمة في ملفات PDF

☐ استكشاف المشكلات التي قد تحدث عند ترجمة ملف بصيغة PDF وحلّها [مهارات متقدّمة]

☐ معاينة إعدادات مستند بصيغة PDF قبل البدء في ترجمته داخل SDL Trados Studio

☐ كيفية التعامل مع ملفات بصيغة PDF يصعب تحويلها إلى ملف قابل للترجمة [مشكلات وحلول]

☐ شرح خاصية الترجمة الزائفة Pseudo-translate داخل البرنامج، والسيناريوهات المختلفة لاستخدام هذه الخاصية

☐ توضيح الفرق بين مشروع مخزَّن على جهاز الكمبيوتر Local Project، ومشروع آخر معتمد على التخزين السحابي Cloud Project، وحزمة المشاريع Project Package

☐ كيفية إنشاء مشروع ترجمة يضم أكثر من مستند للترجمة [مشروع يضم 99 مستندًا للترجمة كمثال] وقراءة تفاصيله
☐ كيفية تحليل عدد كلمات ملف/مشروع وقراءة الفرق بين نسب التطابق التام والتطابق الجزئي وأنواع التطابق المختلفة (Perfect Match – Context Match – Fuzzy Match – Repetitions – Cross-file Repetitions)

☐ التعريف بحزمة المشاريع Studio Package وقراءة إحصاءات حزمة المشاريع وتسليم حزمة بصيغة Return Package

☐ المقارنة بين مشروع من ملف واحد Single file project وحزمة مشاريع Studio Package

☐ استخدام الترجمة الآلية العصبية Neural Machine Translation (NMT) في عملية الترجمة داخل البرنامج [مزايا وعيوب]

☐ إضافة جميع الشرائح المترجمة داخل ملف إلى ذاكرة الترجمة باستخدام Batch Tasks [سيناريوهات مختلفة]

☐ شرح إعدادات ضمان الجودة داخل برنامج SDL Trados Studio بالتفصيل، وتشمَل:
• إعدادات Segment Verification
• إعدادات Segments to Exclude
• إعدادات Inconsistencies
• إعدادات علامات الترقيم Punctuation
• إعدادات الأرقام Numbers
• إعدادات قائمة الكلمات Word List
• إعدادات Regular Expressions [مشروحة في محاضرة لاحقة في البرنامج التدريبي]
• إعدادات Trademark Checks • إعدادات Length Verification [وسيناريو استخدام هذه الإعدادات مع ملف بصيغة إكسيل]
• تصدير إعدادات ضمان الجودة واستيرادها

☐ التعامل مع Display Filter [سيناريوهات مختلفة]

☐ أسرع الطرق لإضافة مصطلح في أثناء عملية الترجمة [سيناريوهات مختلفة]

☐ مراجعة ملف داخل برنامج SDL Trados Studio 2021

☐ شرح الأيقونات في شريط الأدوات داخل نافذة المراجعة

☐ استخدام خاصية تعقب التغييرات Track Changes عند مراجعة ملف

☐ المشاكل التي قد تواجه المراجع في أثناء عملية المراجعة [سيناريوهات وحلول]

☐ تصدير الملف للمراجعة الخارجية واستيراده بعد ذلك

☐ شرح أداة Advanced Display Filter بالتفصيل [سيناريوهات مختلفة للمراجعين]

☐ كيفية إنشاء ذاكرة ترجمة من ملف ثنائي مُترجَم [سيناريوهات مختلفة]

☐ شرح كيفية صيانة ذاكرة الترجمة بالتفصيل [مهارات متقدمة]

☐ شرح أيقونات شريط الأدوات في نافذة ذاكرة الترجمة Translation Memories

☐ شرح الفائدة من استخدام الحقول Fields عند إنشاء ذاكرة الترجمة [مهارات متقدمة وسيناريوهات مختلفة]

☐ البحث داخل ذاكرة الترجمة والتعديل عليها في أثناء عملية الصيانة

☐ حذف وحدات ترجمية Translation Units من داخل ذاكرة الترجمة [سيناريوهات مختلفة]

☐ استخدام خاصية البحث داخل الوحدات الترجمة Translation Units في ذاكرة ترجمة [مهارات متقدمة وسيناريوهات مختلفة]

☐ تصدير جزء من ذاكرة ترجمة بناءً على الحقول المستخدمة داخل الوحدات الترجمة [مهارات متقدمة وسيناريوهات مختلفة]

☐ مقدِّمة عن التعابير العادية Regular Expressions وكيفية استخدامها عند صيانة ذاكرة ترجمة [مهارات متقدمة]

☐ شرح أداة التعابير العادية Regular Expressions والسيناريوهات المختلفة لاستخدام الأداة للمترجمين والمراجعين [9 سيناريوهات مختلفة – مشاكل وحلول – مهارات متقدمة]

☐ استخدام خاصية النص التلقائي AutoText داخل البرنامج [سيناريوهات مختلفة ومهارات متقدمة]

☐ تجاهل ترجمة أجزاء من مستند بصيغة Microsoft Word [مهارات متقدمة]

☐التعامل مع Language Resources [سيناريوهات مختلفة ومهارات متقدمة]